首页 译考介绍 培训课程 考试报名 华立新日语 少年口译 学员查询 关于华立
 首页 > 考前冲刺
中高级口译二阶段考试答疑精华汇总

把时间花在有意义的事情上。把过程用心经营好。与所有参加口译二阶段考试的考生、口译爱好者、英语爱好者共勉。

  在我们开始轰轰烈烈地准备口译二阶段考试之前,先说几个关键词。

  关于考试形式

  接续口译/交传 Consecutive Interpretation 这是口译二阶段的考试形式,即考生会听到若干篇文章,每篇之后会给考生留出一定的时间现场译为目标语言。

  所以在准备考试中,以下的方式都是不完整甚至不正确的。

  视译/视阅口译 Sight Interpretation 可以作为辅助练习, 但不是全部练习。仅仅把教程都“看熟”,通过口试的可能性也非常低。

  耳语口译 Whispering Interpretation 考试中请务必大声报出译文,那是认真、用心、自信的标志

  同声传译 Simultaneous Interpretation 可以有志于此,也可以在备考中结合影子练习,但考试中不作同传的要求。

  关于考试内容与难度

  中级口译为8大段,又进一步分为16小段,每段约25秒,2-3句话为多,其中E-C共8小段,C-E共8小段,即考生会听到16次提示开始口译的“嘟”声。

  高级口译为4大段,又进一步分为8小段,每段约50秒,5-6句话为多,其中E-C共4小段,C-E共4小段,即考生会听到8次提示开始口译的“嘟”声。

  与笔试相比,口试的难度,主要在于以下几个方面:

  1.现场压力大,抗压能力要求高。与考官几乎是面对面,且“一对二”。

  2.英译汉强度大。结合第1点,口试的考生明显感觉“二阶段考试的英译汉要比一阶段笔试的段落听译难”。部分原因还在于口试中考察“政治”“经济”“外交”等领域更多,特别是高口,而这些往往是考生平时最不熟悉的。

  3.即时反应速度要求高。口译是Now or Never的游戏。“嘟”一声之后,一般5秒内要开始口头输出译文,且语速不能太慢,不能重复太多,否则到了规定时间,即使满腹文章,也徒呼奈何。

  4.临场应变能力要求高。遇到难词难句实属正常,“不患寡而患不均”等都在高口口试中出现过。

  5.及时“排毒、自我恢复”能力要求高。考场经验告诉我们,某一段稍有闪失,不仅这段fail,而且会带来很强的“挫败感”,影响下一段发挥,雪崩。

  综上,口试的难度与笔试的难度是两个领域、两个维度的,对考生的“整体要求”更高,如果说笔试的功底更多在头脑中,在心智方面,化成笔尖文字只是自然延伸,是可以“低着头的考试”,那么口试的功夫,舌尖轻触的美妙,或者满脸涨红的尴尬,则标志着考生开始“面对观众的考试”。

  想想在笔试中,如果某监考老师在你身边踱步,多看了几眼你的试卷,你当时的感受吧。再想想如果有两个这样的人,一左一右,你每做几题,两位监考就在旁边记录着什么,全场感受又会如何呢?

  结论,难度决定含金量。稀缺性决定价值。口试的证书,比它对应的笔试证书的含金量要更高。

关于二阶段口试的通过率

  没有强制的规定说是百分之多少。我本人监考过多场中级和高级的口试,印象中中级每场16位考生,一般会有5-6人通过,高级每场16位考生,通过的人要少些,2-3人的场次为多。

  口试的考官都参加过培训,且有正确答案的文本,可以边听考生的译文边对照标准答案,所以打分是基本可靠的。如果两位考官打分不一致,会根据录音磁带复听,review.

  曾有传闻说口试的四次机会里,第四次参加考试的通过率会高。我本来对此说法是完全不同意的。但06、07年自己的好几位学生,都是第四次去考,而且都通过了,我虽然觉得那该归功于他们坚持练习、不言弃的精神与毅力,但通过率如此之高,让我不由得心里有些想法。何况,相信第四次考试通过率高,好像也没什么坏处。结论是,最好尽快通过。实在不行,就坚持到第四次。

  关于复习口译二阶段考试的材料

  mp3播放器。铅笔或易书写的水笔。笔记纸。

  平时戴着耳机听mp3练习,考前也要适应“听磁带”,“隔着半米的距离听磁带”,因为现场考试如此。其实这对听力的影响是非常有限的,主要是心理暗示。习惯了就没问题。

  《中级口译教程》(第三版)梅德明主编 上海外语教育出版社

  《高级口译教程》(第三版)梅德明主编 上海外语教育出版社

  官方教程。重点复习。后续会与大家分享如何用好这官方教程,之前针对笔试的《高级口译听力教程全书笔记》也让我更明确考生究竟需要什么,除了一些经验,所谓技巧,也许陪着大家静下心来把重点篇章都练几遍,反而踏实。

  关于口译备考中的“背单词”

  汉译英的基本功之一就是词汇量。在其它条件相同的情况下,词汇量大者赢。所谓听到难词之后的处理,说到底都是“不知道该怎么说,所以只能规避或者讨巧灵活处理”。

  结合以上两点,即“增加绝对词汇量+锻炼临场应变能力”,觉得口译备考的词汇量准备,可以“先被动再主动”。

  所谓被动,即可以不直接用词汇表、词典等方式为难自己每天背100个单词,而是直接开始篇章和段落练习。一定会在词汇上受挫。然后在这个过程中,遇到难词,先立即push自己现场如果过关,怎么绕开障碍,再核对参考答案,这个时候进入“主动”状态,收获词汇量。

  以第三版《中级口译教程》第二单元,接待口译中的一句为例,原文“您还得倒时差呢”,“倒时差”可以不会说,但无论如何先张嘴说,哪怕是You need a good rest from the long flight之类的,再去看参考译文…to get over the jet lag,会更记得住。也许本来就认识jet lag,那么说成recover from jet lag未尝不可,get over则更精炼。

  以第三版《高级口译教程》第二单元,礼仪祝辞中的一句为例,原文“积贫积弱,任人宰割”,一下子被吓住也属正常,快速反应出意思就是“很弱小,被人欺负”,关键词weak, bullied,也能应付了,这属于“被动环节”。然后参考译文,enduring impoverishment and long-standing debility,其中的impoverishment还属于可接受的,debility显然太难了,“话要从ability这个词根说起…”明显不太符合口译风格。所以在这个主动学习词汇的过程中也要耐心,可以改造,比如enduring poverty and weakness,大概意思也能出来。

  被动,是为了锻炼自己的临场应变能力,不失去任何一次磨练的机会。主动,则是为了提升语言质量,毕竟我们需要提高词汇量,毕竟光靠现有那么两三千主动词汇量打天下,总是缺乏底气的。

关于“三分之一原则”

  Legend tells that 1/3 is a landmark in SIA interpretation test.

  口译二阶段考试中的“三分之一原则,三分之二原则”,究竟是指什么?

  两层含义。

  首先,高口的8段,中口的16段,每段都分别评分“及格”或“不及格”,及格段落数占总段落数三分之二及以上的,口译部分判为“合格”

  ,同理,及格段落数未到三分之二,或者说,不及格段落数超过三分之一的,口译部分判为“不合格”。

  所以高口8段,必须有至少6段合格。中口16段,必须有至少11段合格

  以中口为例,如果在口译部分,考官的评分表记录形式如下,10段“及格”,6段“不及格”,那么这位考生就非常可惜,一段之差未能合格。

  英译汉:1,及;2,不;3,及;4,及;5,及;6,不;7,不;8,及

  汉译英:1,不;2,及;3,及;4,及;5,及;6,不;7,不;8,及

  其次,对于某一个特定的段落,如何判定“及格”或者“不及格”,基本原则也是“三分之一,三分之二”,即该段的意思,在规定时间内译出三分之二,该段即可视为“及格”,反之,漏译、错译、严重语法错误等占三分之一,则该段判为“不及格”。

  但这个标准还是需要进一步诠释的,further interpretation is needed.

  举例说明。以中口教程第74页第16句为例,原练习为汉译英,这里作回译。原文如下:

  I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let us drink to the health, great career and happy family of everyone present.

  意群大概包括:

  荣幸/都来参加/一年中的美好时光/举杯/祝愿/健康/事业/家庭

  以下各个版本的译文:

  我很荣幸,大家能来参加今天的活动。让我们举杯,祝大家身体健康。

  不及格。漏译“一年中的美好时光”,“事业”,“家庭”。

  我很高兴大家能到这里来。我要举杯祝大家身体健康,事业有成,家庭幸福。

  及格。仅漏译“一年中的美好时光”一处。

  我很高兴见到大家。我要举杯祝福大家的健康、事业和家庭。

  及格。漏译“一年中的美好时光”,但对于其它关键词均有涉及,这里不必苛求一定要与参考译文里的“身体健康”、“事业有成”、“阖家幸福”字字对应。

  下次和大家接着讨论“及格减”“数字错译的评分”等一些评分标准中比较tricky的部分。

  关于“及格减”

  很多考生从考场回来说,瞄到考官在某段后面打了个勾,但还添了一笔。往往这就是及格减。

  首先在考试过程中没有任何必要去瞄考官的评分表,除非看到消极评价你真的会精神百倍状态更佳。

  其次关于及格减,无非是及格与不及格之间的中间地带,是黑与白之间的灰色的缓冲,是考官的余地。比如某段,考生译文有误,离三分之一好像还有举例,没到直接判不及格的地步,但考官心里总觉得不舒服,比如某个知识点处理严重有误,比如某个基本语法点低级错误,比如严重的发音问题等,那个减号大概就难免了。

  从积极意义来说,考生用心对待每一篇,音色饱满,用词准确精炼,精神状态昂扬,也许某段本来已经到了不及格的边缘,但考官心里一动,来个及格减,也有可能。

  在实际评判时,及格减肯定不如及格,比如高口8段,如果不及格两段,本来是肯定算通过,但剩下六段有五段是及格减,那估计主考官也会给出总体不合格的评判。

  关于“数字错译的评分”

  都知道口译考试数字很重要。重要到了考生听到数字就先头皮发麻。

  为什么数字被拔到那样的高度?大概还是出于实际口译现场的考虑,数字翻错,往往会造成严重后果。特别是在商务谈判中,儿戏不得。

  关于数字的练习,没有太多的诀窍,汉译英和英译汉,个人都会“先记再译”,这样既能确保数字信息准确记录,也不会干扰到除了数字之外更多主干信息的记忆与处理。

  平时练习,除了集中训练,包括课本上的、报刊上的集中数字练习,还可以相互之间挑战,每人报一个,让对方马上翻,翻完了再把原数字报一遍。



打印本页 加入收藏

 
中文客服1 0551-63669838
中文客服2 0551-63659533
英文客服 0551-65318319
电子邮件 236887552@qq.com
 
翻译语种
英语 日语 韩语 法语 德语 俄语
荷兰 瑞典 波兰 西班牙  葡萄牙语
阿拉伯 意大利语
翻译行业
外事 法律 IT 包装 电子 医药 化工
金融 旅游 汽车 外贸 冶金 机械 建筑
合肥翻译网价格(笔译单位:RMB/千字)
英语: 外译中:130 中译外:160
日/韩/法/德/意/俄:
外译中:200中译外:240外译外250-450
口译(类型:一般商务/旅游/天)
英语 600 日/俄/韩法/德 700-1200
特色人性化服务
·
·
学员风采 更多 >> 
·祝贺17岁口译学员荣获外事证书
·2012年寒假口译班
·郑秋梅--学员的辛路历程
·张雨琴,一路阳光一路歌!
·合肥师范学院“华立杯”口译大赛圆
职场故事 更多 >> 
·你就是下一个双语达人
·你的圈子对了,你人生就对了
·4月2日华立大家庭春游
·我的声音My Voice
·我身边的同事们
客户案例 更多 >> 
· “一种新型轮椅的使用” 培训课
·香港陈一心基金会第3次年会"阅读的
·医学翻译-抗生素微生物检定法
·合力叉车国际宣传翻译
联系华立  
中文客服1 0551-63669838
中文客服2 0551-63659533
英文客服 0551-65318319
电子邮件 236887552@qq.com
QQ 在线 236887552 550814391
版权所有(2004-2015) 安徽省高校翻译协会 华立口译培训中心 电话:0551-63669838 65318319 13395692791
安大校区: 肥西路3号安徽大学主教西309 翻译协会办公室(黄山路大门进来正对的楼即主教)   设计制作:

关键词:
友情链接: